dinsdag 25 september 2012

Taal en schrift is natuurlijk niet hetzelfde

Gister in de Metro stond een artikeltje naar aanleiding van een nieuwe woordenboek Engels-Oud Egyptisch dat in Chicago werd gepresenteerd. Fantastisch nieuws natuurlijk de publicatie van zo'n woordenboek. Hieraan is vele jaren door wetenschappers aan gewerkt. Het artikeltje was snel door Metro gecopy-past van Faqt.nl. Jammer alleen dat het kant nog wel raakt. Ik zal, om het leuk te houden, alleen de eerste alinea citeren:
Zeg ‘Egypte’ en ‘schrift’ en de meeste mensen denken aan hiëroglyfen. Maar de man in de straat naast de piramides sprak een andere taal dan de machtige heersers aan de Nijl en hij gebruikte ook een ander schrift. Na veertig jaar onderzoek is nu een woordenboek geschreven dat die gewone Egyptische taal en schrift vertaalt in het Engels.
Cyrillisch en Latijns schrift op
een verkeersbord in Servië.
In de tweede zin staat meteen de eerste flater. Hiërogliefen is een schrift, maar daarna gaat de schrijver vloeiend door over talen. Neem de Servische taal. Dit is iets anders dan het schrift waarin het wordt geschreven. In Servië gebruiken ze het cyrillisch alfabet. Maar, voor toeristen bijvoorbeeld, kan het Servisch ook met het Latijnse alfabet worden geschreven. Hoe kun je dus schrift en taal zo gemakkelijk door elkaar halen?

Daarna staan de machtige heersers genoemd die we kennen van de piramides. Zij leefden lang voor de periode waarover het gaat in dit artikeltje, namelijk ongeveer van 500 voor Christus tot ongeveer het jaar 500. Voor de man in de straat waren die piramides net zulke oude monumenten als ze voor ons nu zijn, herinneringen aan een oude geschiedenis. Het kan dus ook heel goed zijn dat ze zo'n Farao van 1000 jaar eerder niet meer zouden kunnen hebben verstaan. Net zoals wij iemand die 1000 jaar geleden hier in Nederland woonde, nu waarschijnlijk niet meer zouden kunnen verstaan.

Deze huwelijkspapieren, geschreven in het Demotisch schrift, geeft inzicht in hoe de echtgenoot zich verplicht te zorgen voor zijn vrouw. Dit schrift werd gebruikt in Egypte van 500 voor Christus tot ongeveer het jaar 500. (bron: news.uchicago.edu)
Even googlen levert al meteen veel duidelijker nieuws op dat ik graag even met jullie deel. Zo is er allereerst een heel leuk interview op de Belgische Radio1 met Mark Depauw van de Universiteit Leuven. Ook vond ik al gauw het originele nieuwsbericht van de Universiteit van Chicago. Het is in het engels geschreven. En daar is het vertalen van de Faqt-redacteur waarschijnlijk fout gegaan...

Hier staat het bericht van de universiteit van Chicago: http://news.uchicago.edu/article/2012/09/17/chicago-demotic-dictionary-refines-knowledge-influential-language Klik ook even op de fotoserie aan de rechterkant.

Voor de liefhebbers van rommelige journalistiek is het originele stukje dat Metro in de krant plaatste: http://www.faqt.nl/recent/nieuw-woordenboek-oud-egyptisch/ Dank aan Lea voor de verdere uitleg n.a.v van dit artikeltje in de krant.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten